Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hustle and bustle

  • 1 толкотня и шум

    Русско-английский большой базовый словарь > толкотня и шум

  • 2 суматоха

    1) General subject: ado, alarums and excursions, beehive, bustle, clutter, commotion, devil among the tailors, excitement, flurry, fluster, fuss, helter skelter, helter-skelter, huddle, hugger mugger, hugger-mugger, hurly, hurly burly, hurly-burly, hurry scurry, hurry skurry, hustle and bustle (напр, I love all the hustle and bustle of the market), jumble, muss, pother, rattle, razzle dazzle, razzle-dazzle, rough and tumble, rough-and-tumble, ruffle, splore, splutter, sputter, stir, stirabout, stirrer, stramash, tamasha, toing and froing, troy fair, troy town, troy-fair, tumult, turmoil, turn-up, uproar, welter, whirl, whoopla, -do, shuffle, hullabaloo, flurry of activity, pandemonium
    3) Dialect: troy-town
    5) Obsolete: coil
    6) Australian slang: kafuffle, kerfuffle
    7) Bible: Babel
    8) Diplomatic term: carry-on
    9) Jargon: dustup, razzmatazz, commo
    10) Makarov: dust
    11) Marketology: rat race

    Универсальный русско-английский словарь > суматоха

  • 3 суета

    ж

    суета́ большо́го го́рода — the hustle and bustle of a big city

    предрожде́ственская суета́ — Christmas Eve shopping bustle

    поднима́ть суету́ по пустяка́м — to make a fuss over trifles

    Русско-английский учебный словарь > суета

  • 4 шум

    1. hubbub
    2. patter
    3. trommel
    4. hue and cry
    5. rumpus
    6. uproar
    7. noise; din; rush; bustle; buzz; hubbub; row; ado

    ЧМ шум&FM noise

    8. boom
    9. clamor
    10. clamour
    11. din

    подымать шум, шуметьto make a din

    12. pother
    13. racket

    поднять шум, затеять скандалto kick up a racket

    14. sound
    15. turmoil
    Синонимический ряд:
    гул (сущ.) гул
    Антонимический ряд:
    тишина; тишину; тишь

    Русско-английский большой базовый словарь > шум

  • 5 суета

    2) Colloquial: palaver, to-do
    3) American: fuzzbuzz, rustle
    4) Religion: frustration
    5) Australian slang: kafuffle, kerfuffle
    7) Makarov: huddle
    8) Taboo: faff

    Универсальный русско-английский словарь > суета

  • 6 Ч-1

    В ЧАДУ PrepP Invar
    1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)
    dazed in a daze.
    Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
    «Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
    Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is adv
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.
    being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.
    Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-1

  • 7 будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду

  • 8 в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чаду

  • 9 как будто в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду

  • 10 как в чаду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: КАК < КАК БУДТО> В ЧАДУ [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:
    - (as if) in a fog < a trance>;
    - in a daze.
         ♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).
         ♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).
         ♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).
    2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]
    being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):
    - in the whirl < swirl> of sth.;
    - being caught up in sth.;
    - [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;
    - in the hustle and bustle of sth.
         ♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду

  • 11 Ш-101

    ШУТКА ЛИ ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬ all coll these forms only sent adv, parenth (all variants) indep. clause or predic with subj: infin (1st var.) fixed WO
    it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc
    sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.): itfs no joke it's no laughing (small) matter (in limited contexts) seriously.
    Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).
    «Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!» (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-101

  • 12 шутка ли

    ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll
    [these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]
    =====
    it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):
    - [in limited contexts] seriously.
         ♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).
         ♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка ли

  • 13 шутка ли сказать

    ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll
    [these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]
    =====
    it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):
    - [in limited contexts] seriously.
         ♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).
         ♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка ли сказать

  • 14 шутка сказать

    ШУТКА ЛИ; ШУТКА (ЛИ) СКАЗАТЬall coll
    [these forms only; sent adv, parenth (all variants); indep. clause or predic with subj: infin (1st var.); fixed WO]
    =====
    it is very important, serious, not a trifle (because it may have serious consequences, is a significant accomplishment etc; sometimes used to express surprise at or admiration of the importance of sth.):
    - [in limited contexts] seriously.
         ♦ Как только разносится слух, что в лагерь едет Громов, поднимается страшный переполох. Шутка ли, сам Громов! (Марченко 1). As soon as word goes round that Gromov is on his way to the camp there's a terrible hustle and bustle. It's no joke-Gromov in person! (1a).
         ♦ "Шутка ли, целая жизнь дана нам для собственного испытания, и даже если мы её плохо начали, есть время всё исправить!" (Искандер 5). "Seriously, a whole life is given us for self-examination, and even if we have begun badly, there is time to rectify all!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка сказать

  • 15 давка и сутолока

    General subject: hustle and bustle

    Универсальный русско-английский словарь > давка и сутолока

  • 16 среди шума и суеты

    Универсальный русско-английский словарь > среди шума и суеты

  • 17 толкотня и шум

    General subject: hustle and bustle

    Универсальный русско-английский словарь > толкотня и шум

См. также в других словарях:

  • hustle and bustle — I need the hustle and bustle of the city Syn: activity, bustle, tumult, hubbub, action, liveliness, animation, excitement, agitation, commotion, flurry, whirl; informal ballyhoo, hoo ha, hullabaloo …   Thesaurus of popular words

  • hustle and bustle — noun A large amount of activity and work, usually in a noisy surrounding. He moved to his parents farm to have a break from the hustle and bustle of the big city …   Wiktionary

  • hustle and bustle — busy and noisy activity. He wanted a little cottage far away from the hustle and bustle of city life. (usually + of) …   New idioms dictionary

  • hustle and bustle — HURLY BURLY, bustle, tumult, hubbub, activity, action, liveliness, animation, excitement, agitation, flurry, whirl; informal toing and froing, comings and goings, ballyhoo, hoo ha, hullabaloo. → hustle …   Useful english dictionary

  • hustle — [[t]hʌ̱s(ə)l[/t]] hustles, hustling, hustled 1) VERB If you hustle someone, you try to make them go somewhere or do something quickly, for example by pulling or pushing them along. [V n prep/adv] The guards hustled Harry out of the car... [V n… …   English dictionary

  • hustle — I UK [ˈhʌs(ə)l] / US verb Word forms hustle : present tense I/you/we/they hustle he/she/it hustles present participle hustling past tense hustled past participle hustled 1) [transitive] to make someone go quickly where you want them to go, or to… …   English dictionary

  • hustle — 1 verb hustled, hustling 1 (T) to make someone move quickly, especially by pushing them roughly: hustle sb out/into/through etc: I was hustled out of the building by a couple of security men. | hustle sb off somewhere: She hustled the kids off to …   Longman dictionary of contemporary English

  • hustle — hus|tle1 [ hʌsl ] verb 1. ) transitive to make someone go quickly where you want them to go or do what you want them to do: As soon as he arrived in the country, he was hustled off to prison. She d been hustled into selling the house too quickly …   Usage of the words and phrases in modern English

  • bustle — 1 verb (intransitive always + adv/prep) to move around quickly, looking very busy (+ about/round etc): Madge bustled round the room putting things away. . 2 noun 1 (singular) busy and usually noisy activity (+ of): a continual bustle of people… …   Longman dictionary of contemporary English

  • bustle — 1. verb people bustled about Syn: rush, dash, hurry, scurry, scuttle, hustle, scamper, scramble; run, tear, charge; informal scoot, beetle, buzz, zoom 2. noun the bustle of the market Syn …   Thesaurus of popular words

  • hustle — hus|tle1 [ˈhʌsəl] v past tense and past participle hustled present participle hustling [Date: 1600 1700; : Dutch; Origin: husselen to shake ] 1.) [T] to make someone move quickly, especially by pushing them roughly hustle sb into/out of/through… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»